「ご希望に添えず申し訳ございません」を英語で言うと?【すぐに使えるビジネス英語】

  • URLをコピーしました!

ビジネスシーンでは、「ご希望に添えず申し訳ございません」という表現を使うことがよくあります。クライアントや上司に対して、失礼のないように伝えたいですよね。

今回は、「ご希望に添えず申し訳ございません」はビジネス英語でどのように言うのかを解説します。例文を覚えていつでもアウトプットできるようになりましょう。

目次

「ご希望に添えず申し訳ございません」を英語で言うと?

「ご希望に添えず申し訳ございません」は、日本語に直すと下記のニュアンスになります。

  • ご期待に添えず申し訳ございません。
  • ご要望にお応えできず申し訳ございません。
  • お役に立てず申し訳ございません。

これらのニュアンスと近い表現を以下で紹介します。どれか一つでも覚えておけば、いつでも使えるので便利です。

個人ではなく、会社を代表して、相手の希望に答えられないことをお詫びする際には、「I」ではなく「We」を使えばOKです。

I apologize I cannot comply with your wishes.
ご希望に添えず申し訳ございません。
I really regret to say that I cannot help you.
ご希望に添えずとても残念です。
I am terribly sorry that I couldn’t live up to your expectations.
ご期待に添えず申し訳ございません。
I am afraid that I cannot meet[fulfill] your request.
ご要望にお応えできず申し訳ございません。
I’m sorry I couldn’t be much of a help.
お力になれず申し訳ございません。(お役に立てず申し訳ございません)
目次